Pariisi

la 14.11.2015

Ei oikein tee mieli kirjoittaa mitään. Ei tästä tilanteesta kuitenkaan saa mitään tolkkua. Ylen studioon oli raahattu valtionvarainministeri Alexander Stubb. Miksi muuten valtionvarainministeri? Ehkä Ylessä halutaan tässäkin kohtaa nostaa kokoomuksen profiilia. Kuului vain latteuksia. Samoja sanoja vähän eri päin: Nyt on hirvittävän tärkeää. Tulikohan sieltä "vapaa" länsimainen markkinatalous. En ole varma.

Tämän Oiva Hevonen kertoi meille Ärräpäissä, kun ihmettelimme, miksi iskut tehtiin juuri Ranskaan: "Ranskan synti Välimeren itäpäässä liittyy sen entisen siirtomaan Libanonin alueella tehtävään partiointiin, joka on peace enforcementtia, rauhaan pakottamista. Suuri länsivalta Syyriassa on asialla, mutta yhä enemmän myös Venäjä."

Outoa outoa. Olisi varmaankin pitänyt osua kuuntelemaan Erkki Tuomiojaa Ylen aamutelkkarissa tästä asiasta. Tuomioja sentään on entinen ulkoministeri ja Stubb vain entinen Eurooppa-ministeri.

Kaikkialle se Stubb itsensä tunkeekin. Eilen hän oli ollut puhumassa Helsingin yliopiston juhlassa, jonne yleensä kutsutaan puhujiksi yliopiston hyväntekijöitä. Päivystävä dosentti Janne Saarikivi kirjoitti Alexander Stubbin vierailusta yliopistolla, jossa mielenosoittajat olivat käskeneet Stubbia työntämään innovaatiot anu.s.aukkoonsa, että yliopistoväki ei niin kauhesti perusta tämäntasoisesta argumentoinnista: kolme pointtia, tasan kaksi vaihtoehtoa tai ei ollenkaan vaihtoehtoja.

https://www.facebook.com/notes/janne-saarikivi/kolme-pointtia-alex-stubbista-ja-helsingin-yliopistosta/990490934325650

Jehovan todistajasisaret

Mattia eilen nauratti keksintönsä. Tuli torstai-iltana työmaalta ja kysyi heti perjantaiaamuna, ovatko ne Helvetin Enkelit tulossa. Kysyi itse asiassa hirmu hellästi. Meni vähän aikaa, kun kelasin, mitä mies tarkoittaa.

Perjantai on Raamatun tutkiskeluiltapäiväni. Saan sen ansiosta siivottua viikon postit keittiön pöydältä ja käyn S-marketista jotain pientä herkkua. Käytiin Jehoven todistajasisarten kanssa läpi muun muassa Luukkaan evankeliumin kohta, jossa enkeli, Gabriel, ilmoittaa raskaudesta.

Kerron tähän, kuinka vuoden 1938 Raamatun käännös ja Uuden Maailman käännös eroavat. Kohta. Nyt menen nostamaan Marian sängystä, puen tytön ja varmaankin nostelen Matin työvaatepyykkierän narulle. Ai niin! Onhan siellä Matin valkoiset paidatkin (työaluspaidat) pesussa.

Nyt on Maria pissatettu, puettu, kahteen kertaan ruokittu sekä kytketty tietokoneeseen. Tuvasta kuuluu aina välillä huudahdus, että facebook on täynnä Pariisin pommi-iskua. Tietenkin Suomen islamofobiset ainekset saavat eilisestä vettä myllyynsä. Helsingin rautatientorilla jo kerrotaan, että suurmoskeija ei sovi suomalaiseen maisemaan.

Minusta sopii. Ja piste.

Erilaisia käännöksiä

Vuoden 1938 Raamatun käännös kertoo Marian, Jumalansynnyttäjän, vastanneen enkeli Gabrielille näin: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?" (Luuk. 1:34) Melkoisen mieto ilmaus, kun pohjimmiltaan halutaan korostaa Marian neitseyttä.

Vuodelta 1992 peräisin oleva käännös ilmaisee saman repliikin seuraavasti: "Miten se on mahdollista? Minähän olen koskematon." Ja Jehovan todistajien käyttämä Uuden Maailman käännös vuodelta 1984 menee vielä pidemmälle: "Kuinka tämä tapahtuu, kun minulla ei ole suhdetta mieheen?"

Ote wikipediasta: "Raamatun kääntämisessä voidaan käyttää erilaisia lähestymistapoja:

Kannattaa mennä monta kertaa naimisiin ja eri vuosikymmeninä. Saa vihkiraamattuna monia eri käännösversioita. Sanatarkkaa käännöstä on kääntäjien hyvä käyttää, kun etsitään yksittäisen sanan tai aiheen merkitystä. Jeesus-seminaarilaiset sanovat kyseisestä kohdasta niin, että sillä pyritään korostamaan Jeesuksen ainutlaatuista alkuperää - samalla tavalla neitseellisesti jumalahahmoja oli samaan aikaan muitakin.

Lisäksi Raamatussa ei formaalisen ekvivalenssin mukaan puhuta neitsyestä, vaan alkuperäinen Vanhassa testamentin ennustuksessa "neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan" hepreankielinen sana oli pelkästään alma, joka tarkoittaa vain nuori nainen. Vanhan Testamentin kreikannoksessa se oli käännetty muotoon parthenos, neitsyt.

Kohta on Jesajan 7. luku ja 14. jae: "Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimeksi Immanuel." Sekä vuoden 1938 ja 1992 Raamatun käännöksissä asia on sanottu samalla tavalla, mutta vuoden 1992 käännöksessä on alaviitteessä selvitettynä, mikä oli alkuperäisen hepreankielisen sanan alma merkitys.

Uuden maailman käännöksessä alma on käännetty neidoksi.

Koluan näitä asioita uudelleen ja uudelleen, mutta ei voi mitään. Kiinnostaa niin pirusti. Minulle kirjastossani esiintyneitä nimiä Jeesus-seminaarilaisissa on entinen katolinen nunna ja antropologi Karen Armstrong sekä emeritus episkopaalipappi John Shelby Spong. Nyt alan selata vuoden 1998 kirjoituskokoelmaa Willin miehen teologia. Pikkuisen tökki, kun katselin kirjaa jo ja siinä miehet möykkäsivät, että tämä nyt on miehille tarkoitettu. Ehkä kirjassa haisee hiki ja pieru, en tiedä, mutta 2000-luvun alun Willin miehen teologiapäivien antologiat saivat minut kiinnostumaan uskonnosta toden teolla sitten yleisen läntisen teologian opintojeni.

[Vanhempi teksti] « [Sisällysluettelo] » [Uudempi teksti] | [Haku] | [Sivun yläosaan]

Webbiriihi